cross-posted from: https://lemmy.ml/post/28684388

In a recent escalation, Berlin authorities ordered the deportation of four pro-Palestine activists – three EU citizens and one American, none of whom were convicted of a crime. Rather, citing Staatsräson, their threatened deportation was for holding anti-Israel views. Although one of these deportations was later deemed invalid by the Berlin Administrative court, the move followed 18 months of cancellations, bans and dismissals of artists, academics and speakers – Palestinians, Jews, Israelis and others – for speaking out against Israel.

In a cruel historical twist, Germany, the perpetrator of the Holocaust, has enabled what numerous observers, including Amnesty International, have identified as a genocide of Palestinians. Rather than learning a universal historical lesson that applies to all people, Germany chose a particularist interpretation of its history, centered on the state’s relation to Israel.

The recent deportation order suggest a dramatic escalation in the influence of Staatsräson, which now seems to extends beyond foreign policy. For example, one controversial clause in a draft of the coalition agreement leaked last month proposes stripping dual nationals of German citizenship if they are found to be “supporters of terrorism, antisemites or extremists who jeopardize the free democratic order.”

  • Saleh@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    4 days ago

    The people in question are not convicted of any crime. Also the state attorneys are not prosecuting the people in question for violent crimes at the event in question. Rather they are prosecuted for “freeing prisoners” because they were outside the building when police brought out people it arrested inside. one of the people is investigated for calling a policemen fascist.

    See https://www.lto.de/recht/hintergruende/h/abschiebung-ausweisung-palaestina-aktivisten-rechtswidrig-eugh-freizuegigkeit-berlin for a more neutral description by a legal magazine, which bothers to make proper distinctions:

    Die Darstellungen des LKA in den Ausweisungsbescheiden lesen sich weniger brutal, aber immer noch bedrohlich. Hier ist die Rede von 20 Personen, die sich Zugang zum Gebäude verschafft, dort Wände beschmiert und die Technik zerstört hätten. Sie sollen Brecheisen bzw. “Kuhfüße” bei sich geführt haben. Hiermit sollen sie versucht haben, eine Tür zu einem Raum aufzubrechen, in dem sich ein stark verängstigter FU-Mitarbeiter verschanzt hatte. Äxte, Sägen und Knüppel werden nicht erwähnt. Im Anschluss an die Besetzung kam es zu Festnahmen. Zehn Verdächtige – unter ihnen auch die vier Aktivist:innen – sollen versucht haben, dies zu verhindern.

    Roughly translates to:

    "The description of the events by the LKA (state criminal investigators) used in the deportation notices is reading less brutal but still threatening. It describes 20 people which empowered themselves entry to the building, vandalised walls and destroyed technical equipment. They are alleged to have carried crowbars, with which they (the 20 people who entered the building) tried to open a room, in which a strongly scared FU employee had barricaded himself. Axes, Saws and clubs are not mentioned. Subsequent to the occupation, multiple arrests occured. Ten suspects -among them the four activists- are alleged to tried to prevent the arrests.

    So the police investigators are not claiming the people to have participated in the occupation, but rather to try to prevent arrests that were made because of the occupation.

    The next Paragraph:

    Im Ausweisungsbescheid gegen US-Bürger:in Longbottom ist dies der einzige aufgelistete Sachverhalt. Bei den anderen dreien kommen im Zusammenhang mit anderen Protestaktionen weitere Ermittlungen wegen demonstrationstypischer Delikte hinzu. Das sind etwa Widerstand gegen (§ 113 Strafgesetzbuch, StGB) oder tätlicher Angriff auf Vollstreckungsbeamte (§ 114 StGB) sowie Äußerungsdelikte wie Beleidigung (§ 185 StGB), Volksverhetzung (§ 130 StGB) oder Verwenden von Kennzeichen verfassungswidriger Organisationen (§ 86a StGB). Den Befreiungsversuch nach der FU-Besetzung wertet die Polizei als Gefangenenbefreiung (§ 120 StGB).

    Translates to:

    "The deportation notice against US-Citizen Longbotton only lists this occurence. For the other activists other occurences in relation to different protest actions are mentioned as being under investigation. These are “typical for demonstrations” such as resisting or attacking police officers (§ 113-114) and “Speak-Crime” (sorry for the bad translation) such as insults (§185), hate speech (§130) or using symbols of an unconstitutional organisation (§86a). The attempted prevention of arrests after the FU-occupation is considered by the police as freeing of prisoners (§120).

    So none of the people are investigated for violent crime in relation to the FU-occupation.

    The article further notes that the “typical for demonstrations” investigations do not warrant a deportation unless convicted and repeated. For the FU-occupation it is noted that this is more serious and could suffice for such a move, however the police reports only provide general descriptions rather than tying specific actions to the activists threatened with deportation.

    Long story short: At the time of the deportation notices none of the people were accused for violent crime in regard to the FU occupation. All of this was conjecture made by the interior ministry of the state of Berlin and a willfully or ignorantly complicit press

    • Samskara@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      3 days ago

      Thank you for the article with more details.

      Calling resisting and attacking policemen and freeing of prisoners non-violent is a bit of a stretch though.